MEDIA MARKET s.r.o.
Sídlo společnosti s provozovnouPetržílkova 2565/23
158 00 Praha 5
IČ: 40767213
DIČ: CZ40767213
tel.: +420 222 317 669
fax : +420 222 317 669
E-mail: media.market@mem.cz Provozovna v centru Prahy
Senovážné náměstí 23
(4. patro, č. dveří 431)
110 00 Praha 1
tel.: +420 222 317 951
fax : +420 222 319 877
O naší společnosti a oboru překladatelství (FAQ)
Kdo je společnost MEDIA MARKET?
Společnost MEDIA MARKET s.r.o. působí v překladatelských a tlumočnických službách již od roku 1991. Její činnost zahrnuje kompletní zpracování překladů včetně překladů odborných a ověřených; konsekutivní a simultánní tlumočení a zajištění stylistických a gramatických korektur.
Naším cílem je poskytovat profesionální překladatelské a tlumočnické služby, které obstojí v náročném českém i mezinárodním prostředí. Naší prioritou je spokojený zákazník, se kterým navážeme dlouhodobou spolupráci.
Kdo stojí za kvalitními překlady?
Naši vedoucí projektů, překladatelé a tlumočníci jsou odborníci ve svém oboru. Pro každý typ překladu a též dle jeho odborného zatřídění vybíráme vždy nejvhodnějšího překladatele/tlumočníka na danou problematiku. Trvale spolupracujeme s dlouhodobými partnery a přizpůsobujeme naše procesy jejich požadavkům. Naším cílem je poskytovat vysoce kvalitní služby.
Co je pro mne zárukou kvalitních služeb společnosti MEDIA MARKET?
Společnost MEDIA MARKET s.r.o. je držitelem certifikátu jakosti dle normy ČSN EN ISO 9001:2001 v oboru překlady a tlumočení. Certifikaci provedla společnost T Cert, spol. s r.o. Poradenské a konzultační služby byly zajištěny prostřednictvím společnosti NeXa, s.r.o. v rámci projektu Komora CERT, který byl spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Jaké služby společnost MEDIA MARKET poskytuje?
Poskytujeme překlady, ověřené překlady, rozsáhlé překladatelské projekty, lokalizace SW, DTP práce, konsekutivní tlumočení, simultánní tlumočení, informativní tlumočení, zapůjčení tlumočnické techniky a konferenční služby.
Jaké texty překládá společnost MEDIA MARKET?
- obchodní a právní texty (smlouvy, zákony, vyhlášky, nařízení, směrnice, úřední listiny, obchodní korespondence, výroční zprávy, účetní závěrky apod.)
- reklamní materiály (slogany, letáky, marketingové a komunikační strategie, firemní profily, produktové listy, prospekty, prezentace)
- odborné a vědecké texty
- technickou dokumentaci, manuály, příručky, návody a příbalové letáky
- software a webové stránky
- krásnou literaturu, filmové titulky a scénáře
- video a audio
- soudně a notářsky ověřené texty
- a další po dohodě se zadavateli
Jaké jazykové překládá MEDIA MARKET?
- albánština
- angličtina GB
- angličtina USA
- arabština
- bulharština
- čeština
- čínština
- dánština
- estonština
- francouzština
- finština
- hebrejština
- holandština
- italština
- korejština
- japonština
- litevština
- lotyština
- maďarština
- makedonština
- moldavština
- mongolština
- němčina
- norština
- polština
- portugalština
- rumunština
- ruština
- řečtina
- slovenština
- slovinština
- srbština
- španělština
- švédština
- turečtina
- ukrajinština
- vietnamština
- a další po dohodě se zadavateli
V jakém formátu mohu předat text k překladu?
Podporujeme kompletní sadu běžných formátů dokumentů, dále řadu formátů DTP, a též překládáme přímo ve zdrojových souborech. Vaše překlady jsme schopni poskytnout zpět v originálním formátu, či jiném běžně užívaném formátu.
Co jsou to CAT – překladové nástroje?
CAT (Computer-Aided Translation) je překlad podporovaný počítačem. Jedná se o využití specializovaného softwaru (např. Trados, Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, Across apod.), tj. překladového nástroje pro zhotovení překladů, který výrazně přispívá k zachování terminologické jednotnosti, omezuje chybovost překládaných textů, zkracuje dodací lhůty překladů, umožňuje překládat přímo ve zdrojových formátech (DTP) a snižuje přímé i následné náklady na zhotovení cizojazyčné dokumentace.
Kdy je vhodné využít překladový software?
- pro překlad rozsáhlejších projektů (překlad manuálů, návodů apod.), kde dochází k opakování užité terminologie, výrazů, slovních spojení i celých vět či odstavců, které software identifikuje a nabídne překladateli možnost překladu
- pro komplikované překlady, např. překlad software či webových stránek, kde software překladateli umožní vyjmout z překládaného materiálu samotný text, zapamatovat si jeho umístění a po přeložení jej zpět vrátit na původní místo, a vytvořit tak identický avšak přeložený dokument
- pro projekty, pro které již byl vytvořen nebo teprve bude vytvářen specifický překladatelský slovník k možnému využití u celé řady obdobných překladů v oboru
- požadujete-li překlad rozsáhlého textu v krátkém termínu, s použitím CAT nástrojů je možné do projektu zapojit několik překladatelů současně, software zajistí jednotnost užité terminologie
- při náročnosti textu z hlediska DTP prací
Jaké jsou základní benefity spolupráce se společností MEDIA MARKET?
- více než 18 let působení na českém i evropském trhu
- vedoucí projektů s několikaletou praxí v řízení rozsáhlých překladatelských projektů
- zkušený tým překladatelů a tlumočníků vázaný dohodou o mlčenlivosti
- krátké dodací lhůty
- využívání odborného překladového prostředí
- široké portfolio realizovaných zakázek
- poskytujeme slevy pro rozsáhlé projekty, pro dlouhodobé projekty s možností využití CAT nástrojů a slevy za opakování
- neúčtujeme příplatky za odbornost ani za expres dodání v průběhu pracovního dne (do 6 NS)
- váš překlad od vás převezmeme v jakémkoliv formátu a vrátíme jej zpět vyhotovený ve formátu původním či v jiném běžně užívaném formátu
Jaké jsou hlavní výhody dlouhodobé spolupráce?
Proč spolupracovat jen s jednou agenturou?
Pokud požadujete maximální přesnost a terminologickou jednotnost u veškerých překládaných dokumentů vaší společnosti, doporučujeme využít výhod, které přináší dlouhodobá spolupráce.
Jedná se především o možnost využívat jednoho či více dedikovaných překladatelů, kteří se stanou znalci vámi užívané terminologie, dále nabízíme možnost vytvoření terminologického slovníku přímo na míru potřebám vaší společnosti (s použitím CAT nástrojů). S dlouhodobou spoluprací jsou spojeny i množstevní slevy a slevy za opakovatelnost a podobnost s dříve zhotovenými zakázkami klienta a úspory nákladů na DTP práce.
Jak je zajištěno, aby se citlivé informace nedostaly od překladatelů k veřejnosti?
Interní a externí zaměstnanci společnosti MEDIA MARKET s.r.o. jsou písemně vázáni zachovávat mlčenlivost o informacích, se kterými se při své práci seznámí.
Jak je účtována cena za překlad?
Co je to normostrana?
Jedna normostrana (zkráceně „NS“) představuje 30 řádků po 60 úhozech, tj. 1 800 znaků včetně mezer (cca 250 slov). Při výpočtu ceny překladu vycházíme z výchozího (dosud nepřeloženého) textu. Pokud je však dodán dokument v překladu ve formátu, ze kterého není možné spočítat znaky, je překlad kalkulován podle již přeloženého textu. Minimální rozsah účtovaného textu je 1 NS.
Co se rozumí překladem?
Pro účely definování našich služeb se překladem rozumí písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého, přičemž se očekává, že výsledný text je kompletní a srozumitelný bez vážnějších pravopisných a gramatických chyb. Má informativní charakter a je určen především k internímu použití. Pokud jsou nároky na výsledný text vyšší či specifické, např. se jedná o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod., je nezbytné objednat požadované korektury, např. základní jazykovou, odbornou, stylistickou, předtiskovou atd.
Co je to ověřený překlad a mohu jej objednat u vaší agentury?
Ověřený překlad vyhotovený či ověřený překladatelem jmenovaným pro tento účel a pro daný jazyk krajským nebo městským soudem. Vyhotovený přeložený text je překladatelem pevně spojen s originálem a překladatelskou doložkou opatřenou kulatým razítkem, která je nedílnou součástí překladu. Tímto způsobem se překládají převážně osobní dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy a vysvědčení, dále výpisy z obchodního rejstříku, rejstříku trestů, smlouvy, diplomy, lékařská potvrzení atd. Soudní překlad je nezbytný, pokud musíte překlad předložit státním orgánům.
Co je to apostila?
Apostila je ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího použití v zahraničí. Apostilu vydává Ministerstvo zahraničí ČR (odbor pro listiny vydávané justičními orgány) a Ministerstvo zahraničních věcí ČR (konzulární odbor pro ostatní listiny).
Co je považováno za expresní překlad?
Překlad vyhotovený tentýž den, do druhého pracovního dne či přes víkend. Doporučená norma na překlad je 6 NS překladu na jeden pracovní den.
Co je to konsekutivní tlumočení?
Tlumočení, kdy mluvčí pronáší svůj projev v kratších segmentech, které jsou následně tlumočeny.
Co je to simultánní tlumočení?
Tlumočník tlumočí paralelně s projevem řečníka. V kabině tlumočí minimálně 2 tlumočníci souběžně.
Co je míněno soudním tlumočením?
Tlumočení osobou registrovanou příslušným krajským či městským soudem ČR, která má pro tuto činnost udělené oprávnění.
Co jsou to DTP práce (desktop publishing)?
Grafické úpravy textu, které zahrnují zalamování stránek, formátování textu, editaci obrázků, dále sazbu, skenování, výrobu litografií, osvit, digitální a analogový tisk, vazba, apod.
Co je míněno základní jazykovou, stylistickou, odbornou a předtiskovou korekturou?
Korektura je obecně kontrola kompletnosti a správnosti přeloženého textu jinou osobou než překladatelem, který překlad zpracoval. Korekturu je nutné objednat samostatně nad rámec překladu a doporučujeme ji provádět u každého dokumentu, který bude libovolnou formou veřejně prezentován. Podle typu zdrojového textu a použití cílového textu může korektura zahrnovat základní jazykovou korekturu, stylistickou korekturu, odbornou korekturu a předtiskovou korekturu v různých kombinacích.
Základní jazyková korektura (proofreading) zahrnuje kontrolu kompletnosti a přesnosti překladu, kontrolu pravopisu a gramatiky včetně překlepů a interpunkce, kontrolu správnosti a jednotnosti použité obecné terminologie a kontrolu dodržování případných formálních pokynů zákazníka. Provádí ji rodilý mluvčí se znalostí zdrojového jazyka. Nezahrnuje stylistickou, odbornou a předtiskovou korekturu.
Cena představuje obvykle 20 % jednotkové ceny překladu.
Stylistická korektura (copyediting) je kontrola pouze cílového textu z hlediska stylistické správnosti a vytříbenosti. Provádí se po základní jazykové korektuře. Výsledný text má vysokou jazykovou úroveň, je čtivý, dobře srozumitelný a přehledný. Je povolena určitá volnost překladu v zájmu čtivosti. Doporučujeme u textů určených k publikování. Korektury provádí rodilý mluvčí se znalostí zdrojového jazyka.
Cena stylistické korektury představuje obvykle 20 % jednotkové ceny překladu nebo 30 % jednotkové ceny překladu při objednání včetně základní jazykové korektury.
Odborná korektura (editing by expert) je kontrola cílového textu z hlediska použití odborných termínů a účelu použití překladu. Provádí se po základní jazykové korektuře. Pro dosažení co nejlepších výsledků je nezbytná úzká spolupráce s klientem a zejména poskytnutí speciální terminologie případně slovníku odborných/firemních výrazů nebo doporučení referenčních textů. Je rovněž nezbytné vysvětlit neznámé zkratky a upozornit na ty výrazy, které se nepřekládají. Tuto korekturu doporučujeme pro odborné texty. Korekturu provádí rodilý mluvčí se znalostí zdrojového jazyka a současně znalec odborné terminologie.
Cena odborné korektury představuje obvykle 20 % jednotkové ceny překladu nebo 30 % jednotkové ceny překladu při objednání včetně základní jazykové korektury.
Předtisková korektura (pre-press editing) se zaměřuje zejména na typografické chyby včetně špatně rozdělených slov na konci řádků, zalamování, řazení stránek, řazení kapitol, vložení grafických prvků, úplnosti příloh, čitelnosti textu apod. Korekturu provádí rodilý mluvčí se znalostí pravidel DTP. Jedná se o poslední kontrolu textu před tiskem nebo zveřejněním přeloženého textu a měla by jí předcházet minimálně základní jazyková korektura. Korektor kontroluje cílový dokument po sazbě (tj. po technické přípravě tisku obvykle ve formátu PDF) a označí opravy přímo do dokumentu např. ve formě poznámek.
Cena představuje obvykle 15 % ceny překladu.
MEDIA MARKET fúzoval
Vážení partneři,
rádi bychom vás informovali, že se společnost T-Service CZ s.r.o. sloučila fúzí se společností MEDIA MARKET s.r.o. s datem nabytí právní moci 1. října 2008. T-Service CZ s.r.o. je zanikající společností a nástupnická společnost MEDIA MARKET s.r.o. přebírá veškeré závazky a povinnosti společnosti T-Service CZ s.r.o. (více)
ISO 9001 splněno
Společnosti MEDIA MARKET s.r.o. ke dni 26.5.2009 splnila podmínky dohledového auditu stanovené normou ISO 9001 po 2. roce od první implementace. (více)
