Ověřený překlad Zpět na články

 

Kdy potřebuji ověřený překlad a kdy stačí běžný překlad? Jsou ověřené překlady kvalitnější než neověřené? Proč je ověřený překlad dražší než obyčejný? Jaký je rozdíl mezi soudně ověřeným, úředně ověřeným a notářsky ověřeným překladem?

Tyto dotazy slýcháme od zákazníků často. Názvy pro překlady opatřené kulatým razítkem a doložkou se různí – někde se uvádí „soudně ověřené překlady“, jinde „úředně ověřené překlady“, nebo dokonce „notářsky ověřené překlady“.

Poslední název je nesprávný, protože překlady neprovádí notář, ale překladatel/tlumočník, který je evidován mezi znalci – podobně jako třeba technici nebo zdravotníci. Notář vám může snad jen vyhotovit ověřenou kopii vašeho originálu, ale ve většině případů si stačí pro kopii zajít do Czech POINTu na poště nebo třeba na radnici.

Ověřená kopie originálního dokumentu je nutná v případě, že nechcete o svůj originál v původní podobě přijít. Při ověřování je nutné jej proděravět a přišít k překladu, což je třeba u diplomu krajně nežádoucí.

Dojednat ověřený překlad lze u soudních překladatelů/tlumočníků nebo zajít do překladatelské agentury. Agentury nabízejí o něco vyšší ceny, ale zpravidla lepší dostupnost a navíc kontrolu kvality. Ve většině případů totiž překladatel ověřuje svůj vlastní překlad a může přehlédnout nějakou tu chybu – víc očí víc vidí.

Často se zákazníci ptají, jestli by mohl někdo ověřit překlad, který jde do tisku. Pro překlady neúřední povahy se zpravidla kulaté razítko nepožaduje. Takový překlad je lepší nechat zkontrolovat někým, kdo se zaměřuje na překlady dané odbornosti a zná také typografická pravidla.

Více o tématu soudně (nebo úředně, chcete-li) ověřených překladů najdete na stránkách https://e-justice.europa.eu/content_find_a_legal_translator_or_an_interpreter-116-cs.do

Naše služby